罗列的意思(英语修辞 | 罗列法 (accumulation))

罗列的意思

罗列法 (accumulation)
想了很久要把 accumulation 翻译成什么,accumulation 平时常见的意思是积累,而在中文的修辞手法中,也找不到一个对应的概念,列举法又像是数学领域的术语。其实,accumulation 把词汇堆积在一起的感觉似乎更像是相声中的贯口,但查了以下”贯口”的概念:“贯口”——也就是麻利的,有节奏的语言进行表演.经典段子很多,如《报菜名》,《地理图》,《八扇屏》,《开粥场》等。“贯”是连贯的贯,就是讲一气呵成,麻利地有节奏地把一段词儿说出来, 也和 accumulation 修辞不大一样。就先翻译成罗列法吧。
Accumulation, 积累源自拉丁语 “pile up”,意思是“堆积”。它是一种文体手法,被定义为包含相似抽象或具体特性或含义的单词列表,旨在强调单词所具有的共同特性,可以被称为罗列 (accumulation) 的修辞手法。 
例 1:乔治·卡林的《我是一个现代人》
I’m a modern man, digital and smoke-free; 我是个现代人,使用电子设备,不抽烟;
新时代的男人。
A diversified, multi-cultural, post-modern deconstructionist;多元的,多文化的,后现代的解构主义者;
政治上不对,结构上不对,生态上也不对。
I’ve been uplinked and downloaded,我被上传,我被下载,
我被招纳,我被外包。
我知道被裁员的好处
我也知道被升职的坏处。”
(“When Will Jesus Bring the Pork Chops” by George Carlin)
在这段话中,乔治卡林使用了三种罗列。在前两行中,“a modern man”被描述为“digital and smoke free”,以及“for the millennium”。在接下来的两行中,他补充说,“A diversified, multi-cultural, post-modern deconstructionist; politically, anatomically and ecologically incorrect.”
注:乔治·卡林(George Denis Patrick Carlin,1937年5月12日-2008年6月22日,男,美国人,单口喜剧(stand-up comedy)表演者、演员、作家,曾因其喜剧专辑赢得四座格莱美奖。卡林以其政治洞察力、黑色幽默,以及展现在语言、心理学、宗教及诸多禁忌主题观察闻名。《我是一个现代人》完整版双语视频,请访问如下链接:https://weibo.com/tv/show/1034:4618537302687775
例 2:
乔纳森·斯威夫特(英国政治家及小说家)的《一个小小的建议》(A Modest Proposal) 中,有如下一段话
“… having no other motive than the public good of my country, by advancing our trade, providing for infants, relieving the poor, and giving some pleasure to the rich … ”“(……除了我国家的公共利益,没有其他动机,通过促进我们的贸易,供养婴儿,救济穷人,给富人一些乐趣……”)
这是罗列修辞的一个很好的例子,其中斯威夫特给出了如何摆脱贫困的建议。他列出了解决问题的各种动机和方法,通过罗列的修辞丰富了句子的含义。
注:乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)(1667-1745),出生于爱尔兰都柏林,18世纪英国启蒙运动激进民主派的代表人物,是英国著名的政论家和讽刺小说家。他自幼丧父,由他的叔父将他抚养长大,1686年就读于著名的三一学院,并获得学士学位,后来分别于1692年和1701年在牛津大学取得硕士学位和三一学院神学院获得博士学位。他酷爱文学和哲学,于1726年发表《格列佛游记》(Gulliver’s Travel’s), 于1729出版了《一个小小的建议》(A Modest Proposal)。
罗列(accumulation) 修辞手法的意义
罗列 (accumulation) 是英文文学中十分常用的修辞手法之一,常见于文学、诗歌等各类题材的写作中。其基本功能是使语言更生动,并有助于更清晰的表达文义。通过不同的方面或解释方法对一个事物描述,让文义更加清晰,有效避免了模糊不清的表达。

文具产品分享

罗列的意思相关文章

版权声明