关于爱情的藏头诗
缪塞与乔治·桑的爱情藏头诗
在用汉语写的诗中,我们常读到藏头诗,是一件趣事。我们读过一首法文藏头诗,也挺有意思。诗一共八句:
这是法国浪漫主义作家缪塞(Alfred de Musset,1810-1857)写给乔治·桑(George Sand,1804-1876)的一首诗,合节押韵。女方的回答也十分巧妙:
缪塞诗的原意是:我仰慕在您的脚下,我如此爱您,甚至连我的笔也欣喜若狂。诗歌的最后两句意思是:请您仔细读每行诗的第一个字,您就明白带什么解药来医治我的苦痛。
乔治·桑的答复原意是:您的心对我表达的深深爱慕,损害了我的名誉令我厌恶。(需要说明的是,“nuit”从形式上看既是名词“夜晚”,也是动词“nuire”(损害)的直陈式现在时单数第三人称变位形式
从字面上看这两句诗,乔治·桑很恼火,对缪塞表白加以斥责,但实则是表示应允,两行诗首字组在一起是给了具体时间。
第一首藏头:Quand voulez-vous que je couche avec vous?
第二首藏头:Cette nuit
我们试着用汉语律诗的规则翻译如下,也成藏头诗:
第一首:
何如拜倒石榴裙,
时至整容望获君。
情意昭彰诚可谅,
愿心造化足堪欣。
吾挥毫管*欲书爱,
君见蛮笺**费作文。
同向诗行吟首字,
睡来赠药慰知心。
注:* 毫管,毛笔的别称。
** 蛮笺,纸,唐时高丽纸的别称。([唐]刘兼《春宴河亭》有云:“蛮笺象管休凝思,且放春心入醉乡。”)
第二首:
今君示爱已山盟,
夜半心恼毁妾名。
我们尽量使汉语译文贴近原诗,但雅与形、意实难兼得。
北外法语系65级系友:段秀文 李志意
赵克勇(图片制作)