前赤壁赋原文带拼音(前赤壁赋原文及翻译)
赤壁兮,佳丽兮,美人妖媚,立于江船。舒红舞袖,翩翩起舞,吹彩笙簧。荡悠扬歌声,波光粼粼,微风拂面。响和如雷动,声韵悠远,惊动鸳鸯。
觥筹交错,盛酒破窗,长歌当哭。桂袖白衣,抚琴一弄,倾听清扬。凝望远岸,明月皎洁,思绪缠绵。人生如梦,何处是家,归舟遗忘。
摘自《赤壁赋》,千古名篇之一。描述了赤壁之上,美人如仙,歌舞飘渺的壮美场景,以及长歌当哭,思绪缠绵的意境。赤壁赋是中国文化的瑰宝,无论是语言美感还是情感表达都极具震撼力。
In the Red Cliffs, the beauty stands on the river boat, elegant and enchanting. She dances gracefully, waving her red sleeves, accompanied by the colorful music of flutes and pipes. The melodious singing, the shimmering waves, the gentle breeze brushing the face. The resounding music is like thunder, with a long and distant rhythm, stirring up the mandarin ducks.
Goblets clink, wine spills and breaks the windows, the long song turns into a lament. The lady in white sleeves, playing the qin, listens to the clear and melodious sound. Gazing at the distant shore, the bright moon shines, thoughts lingering. Life is like a dream, where is home, the boat sails away and memories fade.
Taken from “Red Cliff Fu”, one of the famous poems in history. It depicts the magnificent scene of beautiful women dancing like fairies on the Red Cliffs, as well as the melancholic atmosphere of the long song turning into a lament. Red Cliff Fu is a treasure of Chinese culture, with its language beauty and emotional expression being truly awe-inspiring.
赤壁赋以其独特的艺术魅力,深受人们的喜爱。文章通过描绘壮美景致和抒发情感,展现了诗人对人生命运的感慨和思考。赤壁赋成为中国文学史上的经典之作,激励着后人不断创作出更多优秀的文学作品,传承着中华民族的文化传统。
The Red Cliff Fu is loved for its unique artistic charm. Through depicting magnificent scenery and expressing emotions, the article shows the poet’s reflections and contemplations on the fate of life. The Red Cliff Fu has become a classic in Chinese literary history, inspiring future generations to create more excellent works of literature and inherit the cultural heritage of the Chinese nation.
赤壁赋是一部充满哲理的诗篇,它描绘了美丽与悲壮并存的场景,展现出了作者对人生无常的感慨和对情感世界的表达。赤壁赋的魅力不仅在于其华美的文字和深刻的内涵,更在于其传达出的情感共鸣和人文关怀。希望我们能够珍惜这部古代名篇,传承并发扬中华文化的优秀传统,让赤壁赋的艺术之美永远流传下去。